Les articles les plus populaires | Viabooks

Un homme, une femme selon David Nicholls

Un jour (Belfond) du romancier anglais David Nicholls relate l’évolution de la relation amour-amitié d’un homme et d’une femme dans le Londres des années 80 aux années 2000. Une histoire  emblématique des romances modernes, plus près de Harry rencontre Sally que de Roméo et Juliette, qui emporte le lecteur sans crier gare sur plus de 500 pages et qui vient de faire l’objet d’une adaptation au cinéma. David Nicholls qui a reçu pour ce livre le Galaxy Books Awards en 2010 (Le Goncourt anglais) , confie à Viabooks ses petits secrets d’écrivain, ses doutes sur les relations entre les hommes et les femmes… et sa passion de l’écriture.->Lire notre critique de Un Jour de David Nicholls ( traduit de l'anglais par Karine Reignier)

L'amour, toujours...

En littérature, l'amour est un éternel serment entre les écrivains et les affres de l'inaccessible... Le très beau titre du dernier roman de Mathieu Lindon , "Ce qu'aimer veut dire" ( POL) éclaire d'une lumière un peu voilée, les éclats de l'attachement.Les ombres de Michel Foucault , d'Hervé Guibert ou de Jérôme Lindon dans une évocation qui remonte le temps de la jeunesse pour mieux en évoquer les frasques et les révélations étrangères.

non
par Olivia Phélip
Bande dessinée

Les étranges nouvelles de Jean-Marc Pontier

Rencontre avec Jean-Marc Pontier, l'auteur de Nouvelles penchées

"l'écriture est quelque chose d'essentiel", Jean-Marc Pontier nous...
Bande dessinée

Nouvelles Penchées, petites histoires ordinaires et surnaturelles

Nouvelles Penchées est un recueil de récits graphiques humains et poétiques publiées aux editions Les Enfants Rouges. L'auteur, Jean-Marc Pontier, nous entraîne dans univers sombre et sensible...
Histoire contemporaine

La quatrième bataille de Patrick Rambaud

Dans cette Quatrième chronique du règne de Nicolas 1er ( Grasset), Patrick Rambaud passe une nouvelle fois à l’offensive.  Pour ce tout dernier épisode d’un feuilleton entamé au...

Le dilemme du traducteur

La mondialisation a encore frappé. Avec le développement des multi-éditions quasi simultanées, les traductions  sont légion. Mots bâclés, formules approximatives… peu importe le résultat semblent penser certains éditeurs, pourvu qu’on ait le texte et vite. Il est loin le temps où les traductions étaient confiées à de grands écrivains qui devenaient les passeurs de leurs maîtres. L’objectif de la langue correcte semble aujourd’hui composer un minimum, auquel il est d’ores et déjà difficile de prétendre.

non
par Olivia Phélip
Critique libre

Les ombres familiales d’Alexandre Jardin

Dans son dernier livre « Des gens très bien » (Grasset), Alexandre Jardin revient sur son lourd héritage familial, notamment le souvenir de son grand père, Jean Jardin qui fut...
Prix du Roman Version Fémina-Virgin

«La Mer noire» de Kéthévane Davrichewy : la Géorgie, l’exil, l’amour, la vie qui s’en va

La Géorgie, l’exil, l’amour, le temps de la vie qui s’en va… La Mer noire  de Kéthévane Davrichewy  (Sabine Wespieser) est un magnifique texte, qui ourle le récit de cette mer...

Hubert Klimko : Danse avec les mots

Ecrivain polonais, qui vit aujourd’hui à Vienne après avoir...

Pages

& aussi