L'influence de l'araméen sur les traducteurs de la LXX principalement, sur les traducteurs grecs postérieurs, ainsi que sur les scribes de la Vorlage de la LXX (Septuagint and Cognate Studies t. 65)

  • Année de publication : 2016
  • Genres :
    Fiction
  • Nombre de page : pages
  • Prix éditeur : 40,90
  • ISBN : B01M0PUT0T
  • Source : Amazon

Résumé

Loiseau presents examples of Greek translations of verses from the Hebrew Bible that clearly illustrate the influence of Aramaic or Late Hebrew on the semantics of the Septuagint translators. The author postulates that the Greek translators based their translations on Hebrew-Aramaic equivalents maintained as lists or even on proto-targumim such as those found at Qumran, both predecessors of the later Aramaic targumic translations. Loiseau's examples provide convincing explanations for different coincidences occurring between the Greek translations and the interpretative traditions found in the targumim and help elucidate a number of puzzling translations where two Aramaic words that are very similar graphically or phonetically were erroneously interchanged.


Cet ouvrage rassemble de nombreux exemples de traductions de versets de la Bible hébraïque vers le grec qui témoignent d'une influence de l'araméen ou de l'hébreu tardif sur les traducteurs de la Septante principalement. En effet, l'araméen s'était imposé comme langue de communication dans tout le Proche-Orient ancien à l'époque perse, tandis que la connaissance de l'hébreu régressait de plus en plus. L'auteur postule donc l'existence à date ancienne de listes d'équivalences hébreu-araméen, ou même sans doute de traductions en araméen (orales? écrites?) plus anciennes que les traductions fixées par écrit après l'ère commune et dont se seraient servis les traducteurs grecs. Cette hypothèse permet d'expliquer de manière concrète et économique de nombreuses traductions divergeant de leur modèle en hébreu, pour leur énoncé ou pour leur exégèse. Cette théorie permet, en outre, d'élucider des cas de traductions basées sur deux vocables proches en araméen, l'un étant sans doute lu erronément pour l'autre, ou encore une transcription faite à partir de l'araméen.

Extraits & Citations (0)

Les avis sur ce livre (0)

& aussi